您的位置:法律快车 > 法律知识 > 著作权 > 图书出版 > 出版动态 > 《大中华文库》 三个“得益”显现出版亮点

《大中华文库》 三个“得益”显现出版亮点

法律快车官方整理 更新时间: 2019-07-26 11:24:45 人浏览

导读:

分享到:更多开栏的话:“十一五”时期的5年,是我国新闻出版业走出去力度最大、成果最多的5年。5年来,一大批有影响力的中国产品成功进入国际主流市场,涌现出一大批活跃在国际出版文化市场中的中国出版传媒企业。在日前召开的《大中华文库》出版工程暨新闻出版走出去
分享到:更多

  开栏的话:“十一五”时期的5年,是我国新闻出版业走出去力度最大、成果最多的5年。5年来,一大批有影响力的中国产品成功进入国际主流市场,涌现出一大批活跃在国际出版文化市场中的中国出版传媒企业。在日前召开的《大中华文库》出版工程暨新闻出版走出去先进单位表彰大会上,48家先进单位受到表彰。他们的海外拓展经验很值得业界学习借鉴。在全国新闻出版界积极备战2012年伦敦书展“中国主宾国”活动的关键时候,本报从今天起陆续刊发这48家先进单位的典型事迹,以期能对推动新闻出版业更好、更快地走出去,起到积极的示范、引领作用。

  酝酿20多年,正式开展工作17年;90余种汉英对照版,170余册,1.2亿余字;40余种多语种对照版,80余册,3500万字,这是近20家出版社精心打造的中国文化典籍翻译出版工程——《大中华文库》。这也是我国历史上首次系统全面地向世界推出的外文版中国文化典籍的重大文化工程。作为弘扬中华民族优秀传统文化的基础工程,《文库》已经取得了令人瞩目的成就,谈到这项工作,《文库》总编辑、工作委员会主任杨牧之感慨万千,他说《文库》的顺利出版,有三个必要条件。

  非得有国家的大力支持

  “如果没有国家的支持,《文库》不可能顺利地走到今天。”杨牧之认为,这是一项浩大的工程,正是因为有了国家的支持,从各方面对出版工程给予扶持和帮助,才使得《文库》17年来不间断工作,陆续出版。

  《文库》(汉英对照)的资金不同于一些国家项目由国家全额资助。工程启动之初,第一辑30余种的所有费用完全靠参加这项工作的出版社独自承担。随着工作的开展,阶段性成果的产生,取得了很好的社会效益,《文库》得到政府的鼓励和国家财政支持。2005年,《中共中央办公厅、国务院办公厅印发〈关于进一步加强和改进文化产品和服务出口工作的意见〉的通知》中明确要求抓好大型对外出版工程《文库》的出版翻译工作。在《文库》出版过程中,温家宝总理曾3次亲笔写信给任继愈和杨牧之,关心支持《文库》的出版工作。今年,《文库》多语种项目被列入了国家出版基金资助项目。

  2011年12月23日,《文库》工作委员会被评为新闻出版走出去先进单位并受到国家表彰,杨牧之表示,这既是党和国家对《文库》出版工作的关心与支持,同时也给《文库》工作委员会以鞭策,今后要继续踏踏实实不为名不为利做好这件事,用最高水平来出版这套代表中华文化的图书。

  非得有一批敬业的出版人

  曾有一位西方学者翻译《红楼梦》,将书名译成《一个红楼上的梦》,把林黛玉译为“黑色的玉”,这样不明就里的翻译,让杨牧之为祖国的名著不能完全被认识甚至被曲解感到深深地遗憾。在中华书局工作时,杨牧之曾和当时的领导建议,把有价值的中国书籍系统翻译到国外去,但领导的回答却是,缺乏优秀的外语人才,目前没有能力做如此大的出版翻译工程。

  1994年7月22日,《文库》出版项目正式立项,并列入国家“八五”规划。杨牧之把湖南人民出版社、外文出版社、辽宁教育出版社等召集起来,虽然当时明知道《文库》与其他图书不同,属于常销书,出版社要有大量的资金投入并且配备高水平的编辑翻译队伍,短期内又不能看到回报,但大家依然热情很高。参与工程的出版社积极筹集资金,组织高水平的翻译编辑队伍开始了工作。《文库》翻译难度很高,要经过两道翻译,先把古文译成白话文,然后再把白话文译成外文。译成英文还比较容易,译成阿拉伯文、西班牙文、俄文等小语种难度则很大。排版难度也很大,外语翻译内容比汉字内容多,既要美观又要把汉字内容和外文翻译内容对应起来,编辑排版工作都很费心思。年轻人都熬成了中年人,中年人熬成了老年人,大家付出的心血和时间变成了走向世界的《文库》系列图书。

  非得把质量放在第一位

  “我们试图通过《文库》,向全世界展示中华民族5000年的追求、5000年的梦想,正在新的历史时期重放光芒。中国人民就像火后的凤凰,万众一心,迎接新世纪文明的太阳。”在《文库》序言里,杨牧之这样写道。正是因为这套书代表了中华民族灿烂的传统文化,所以《文库》工作委员会尤其重视图书编译及出版质量。

  《文库》把保证翻译质量作为首要任务,不仅组织中外专家进行翻译审校,中文原文也都经过了精心选择、认真校对。《文库》下设两个委员会,工作委员会负责出版社的遴选,签订出版合同,制订出版计划等组织协调工作,从而保证翻译和印刷上的高质量和文库工作有计划进行。总编辑委员会负责版本选择、译者确定、内容审查。在翻译质量上,出版社进行一、二、三审,总编辑及编委会进行四审和五审。考虑到中外阅读和语言习惯的不同,尽量争取请国外汉学家翻译、审订,或购买国外翻译的版权再做审读、加工。《文库》还按照国际惯例,编制了词目索引,撰写“导言”,满足读者需要。此外,为了保证全书质量、外观的一致性,在总编辑委员会下设印制小组,统一版式、统一纸张、统一印刷、统一装帧。《文库》是个大工程,由于坚持了质量第一,坚持了四个统一,保证了工程的整体质量。

  杨牧之表示,把中国传统文化翻译到世界上去是《文库》工作委员会的责任,有国家的关心和支持,有一批敬业的出版人,有严格的质量把关,力争把这项工程做到极致。

声明:该作品系作者结合法律法规,政府官网及互联网相关知识整合,如若内容错误请通过【投诉】功能联系删除.

相关知识推荐